Категории сайта
В чем «соль» технического перевода
Инструкции ко многим техническим приборам и аппаратам, к сожалению, редко можно встретить на «родном» языке – только в том случае, если производитель отечественный. А как разобраться с хорошей зарубежной техникой, используемой в строительстве или необходимой для быта? Разобраться с правилами эксплуатации и ремонтом поможет xn----htbckadhblamzt6d.xn--p1ai. А сделать его можно только в специализированных агентствах – ведь даже хорошее знание иностранного языка на уровне «свободного общения» не спасет, когда дело касается узкоспециализированных технических терминов.
К категории технических переводов можно отнести такие документы:
различные инструкции (к бытовым агрегатам, к промышленной крупногабаритной технике и др);
нефтегазовые проекты, планы и договора (кроме сугубо технической лексики, могут включать в себя также юридические и экономические термины);
чертежи (в том числе и сделанные в электронном виде, с помощью специальных программ);
стандарты;
патенты.
Для некоторых разновидностей документации может потребоваться не только перевод, но и последующее нотариальное заверение. Это также можно получить, воспользовавшись услугами агентств. Устные варианты перевода подойдут при организации семинаров, либо если информация, заключенная в тексте, будет использована разово.
Для того чтобы справиться с обработкой компьютерных чертежей, мало быть дипломированным переводчиком – нужно еще и свободно ориентироваться в программе. Здесь вариантов перевода будет два:
как дополнение оригинальных надписей и заметок;
как полное замещение исходного текста.
При этом все остальные стандарты (шрифты, отступы, величина букв, их стиль написания и т.д.) чертежа останутся неизменными.
Дата размещения: 3.11.2015
Что относится к техническому переводу?
К категории технических переводов можно отнести такие документы:
Для некоторых разновидностей документации может потребоваться не только перевод, но и последующее нотариальное заверение. Это также можно получить, воспользовавшись услугами агентств. Устные варианты перевода подойдут при организации семинаров, либо если информация, заключенная в тексте, будет использована разово.
Для того чтобы справиться с обработкой компьютерных чертежей, мало быть дипломированным переводчиком – нужно еще и свободно ориентироваться в программе. Здесь вариантов перевода будет два:
При этом все остальные стандарты (шрифты, отступы, величина букв, их стиль написания и т.д.) чертежа останутся неизменными.
Дата размещения: 3.11.2015
Дата публикации:
Поиск по сайту
Правила безопасности при работе с пневматическим инструментом
Пневматический инструмент — вещь невероятно полезная и мощная. Но,...
Как выбрать радиатор отопления?
Радиаторы отопления — это не просто источники тепла в вашем доме. От...